The three most common workarounds when translation requires coining new terms
For Hebrew translators, terms that have no parallel Hebrew version are not rare, especially in the digital age. If the term is new in the source language, it’s not likely to have a Hebrew version. In these situations, Hebrew translators should consult
The Academy Of The Hebrew Language. But, as these consultations are time consuming, and the process of coining new terms with The Academy may take a while, Hebrew translators rarely do that. What they do instead, is one of three workarounds:
- ignore the novelty of the term and use the closest dictionary translation
- omit the new term from the translation
- borrow the English term as is
To see how these three workarounds work, we can look at the way the term ‘feed’ (RSS) was ‘’translated’’ to Hebrew.